POEMS
The Pretender
When he said, So, tell me about yourself,
I turned to make sure my shadow
was still attached, flat, colorless, vaguely
body shaped. Like a paper doll.
My skin seems to stretch more tidily
around the bones of others than it does my own.
My thoughts cradle better in someone else’s brain,
spring more easily from someone else’s mouth.
I prefer to write in someone else’s voice.
You may hear me from the next room
reciting lines assigned to the dead or distant,
searching for myself on random gravestones,
in portraits painted with raucous colors
I recognize from somewhere.
Through a crack in my wall
you can watch me cut dolls from cardboard,
shut them in a drawer,
and double lock the door behind me.
Published in Sky Island Journal, Issue 11, Winter 2020
Perhaps a Peach
What I recalled was carving words
into the top of the antique pine table
with a groundhog’s tooth,
an odd object for defacing the surface
on which we ate each meal.
Why did this come to mind while reading Li-Young Lee?
His poem about eating peaches,
taking what we love inside us,
so different from violating an heirloom
with the incisor of a deceased beast,
at that table meant as an altar of family communion,
eating perhaps a peach, which for Lee,
held within its skin days of ripening in the sun, joy.
For us, mouthfuls of moist peach flesh,
conveniently quashing speech.
What do I remember of that ill-treated table,
other than my abuse of it,
other than mutely eaten meals,
our family its veneer,
me breaking the hush with a rodent’s cuspid?
O, silence in need of sound.
Li-Young Lee, “From Blossoms” from Rose. Copyright © 1986 by Li-Young Lee.
Published in River Heron Review Issue 4.1, Winter 2021
Nomenclature
after Roger Bonair-Agard
In the language of childhood,
my name meant dark purple lilacs,
horses, the smell of a barn.
It meant the caress of grass on bare feet.
My mother’s name meant sorrow,
never whole, hard to breathe.
My mother gave me my name,
she meant to give me hers.
My name means lovely in Scottish,
in French, good.
I no longer know my name.
I no longer speak those languages.
My mother taught me to talk
with words for fear, worry, tears.
She sang me lullabies
in the language of her fractured lungs.
In my language, my name means woman
who whistles in the dark.
It means truth buried in metaphor,
light tinged with shadow.
Published in HerWords, Vol. 1 Number 3, Fall 2020
The Cherry Pit
It must have been in November when she swallowed it,
opting for the cherry pie as a respite
from the pumpkin on every dessert tray of the season.
That winter she sensed tendrils
beginning to connect her to life again,
felt more rooted than she had for she didn’t know how long.
By spring her curls grew, vaguely at first,
to resemble a crown of pink blossoms.
She allowed their fragrance to breach her bitter edge.
In summer came growth she couldn’t account for,
a fullness, a leafing out, her head inhabited by nests,
egg-filled.
With fall, her heart swelled like ripe fruit,
and the fledglings returned to feast
on bright crimson berries.
Published in Heron Tree Vol. 7, August 2020
Longevity
(After Kay Ryan)
Sorrow makes
a habit of itself.
Meaning
tears escape
no matter
how often
you dry them.
Meaning
memories intrude
no matter how far
you try to push
them away,
no matter
how often
you try to shut down
the heart,
how many times
you turn the pictures
to the wall,
close the albums
after pulling out
that single photo,
to test what
aloneness can endure.
(After Kay Ryan, ”That Will to Divest” in The Best of It, Grove Press, 2010)
Second Place Winner, Short Free Verse, Arizona Poetry Society Annual Contest, 2020
Published in Sandcutters, 2020
Boxes
Black, tin, with Tole-painted flowers,
the container had lived on his dresser
as long as I can remember,
its contents unknown to us children,
though we were sure it concealed treasure.
After he died, the box came to me.
Its top distorted from years of use,
I wrested it open to discover
safety pins, pencil stubs,
buttons lost from long-ago shirts.
We have them don’t we?
Boxes of life’s relics, tokens
real or imagined, worthless or worthy
that we pick up and dust now and then,
to reassure ourselves.
After Laure-Anne Bosselaar, “Stamp Box” in Small Gods of Grief, BOA Editions, Ltd., 2001.
Postcard from New York
How like me to think you’d keep that postcard—
that remembrance of a place we’d been together,
though, of course, the towers are missing
and I there missing you,
on a bench at a bus stop
on my way to The Met.
Perhaps I should have waited, sent a photo
of Seated Nude Holding a Flower,
that Miró painting you always loved,
when you loved me, then loved me not,
her ample flesh so yellow, pink and green,
and blue,
that tiny daisy resting on her knee,
its petals still intact.
Ref.: Seated Nude Holding a Flower, Joan Miró, 1917 on view at The Met Fifth Avenue, Gallery
Published in Coal Hill Review, Issue 29, Spring 2022
Self-Portrait as a Trout
How often I have played the part of this poor fish
skewered by a barbed hook it mistook
for something benign
lying here on this bloody board
mouth and gills opening and closing
tail still trying to rudder it to safety.
It’s no use.
My father wants to show me how to clean my catch.
His long fingers with their carefully tended nails
insert a sharp, pointed knife, deftly
into the belly of the fish, just behind the gills.
An unrepentant assassin, he draws the blade
swiftly back toward the tail.
Pale pink coils tumble onto the board.
He eases the flesh from the bone
then from the skin, produces two
perfect fillets he will dip into milk
dredge in flour
then fry in his favorite pan
hanging above us from an iron hook.
Still, I watch for barbs.
Published in Coal Hill Review, Issue 29, Spring 2022